Ontem eu assisti o primeiro de quatro capítulos de O Canto da Sereia. Muito bela a fotografia, a atuação do elenco, com uma história interessante, misturante a cultura baiana e trama policial...
Peraí, misturante? Antes de continuar, assista a cena que está bem no início do minuto 18 (não consegui colocar pra rodar direto de lá. Se alguém souber, por favor me ajude):
"... eu tô impressionante com você, meu amor." Aqui parece que o ator usa 'impressionante' como verbo no lugar de 'impressionado'. Apesar de nós costumarmos pensar o primeiro como um adjetivo, ele tem o mesmo sentido ativo de 'impressionando', ao contrário do passivo 'impressionado'. Outras línguas têm construções diferentes usando a mesma forma verbal.
Inglês
O final -ing dá um sentido de processo, estado contínuo ou ativo. Como inglês se baseia muito na ordem da frase para dar sentido às palavras, uma palavra com esse mesmo final pode ser usado como substantivo, adjetivo, verbo e até advérbio:
- There's a mermaid singing... (Tem uma sereia cantando)
- There's a singing mermaid... (Tem uma sereia "cantante, cantadora")
- Her beautiful singing. (O belo canto dela (processo de cantar, "cantamento, cantada"))
- She loves writing/to write in her diary. (Ela ama escrever no diário)
- It's burning hot today! [construção especial] (Tá queimando de quente hoje!)
O final presente/ativo -ing se diferencia do passado/passivo -ed.
Sueco
Apesar de também ser uma língua germânica, como o inglês, o idioma sueco tem construções diferentes:
- Sjöjungfrun sjunger. (A sereia canta / A sereia está cantando)
- Hon var imponerande! (Ela era/estava impressionante)
- Sereia imponerad publiken. (Sereia impressionava/impressionou o público)
- Jag är imponerad av dig. (Estou impressionado com você)
- Den skytten dödade Sereia. (O atirador matou Sereia)
- Sereia dödades av skytten. (Sereia foi morta pelo atirador)
Apesar de também ser uma língua germânica, como o inglês, o idioma sueco tem construções diferentes:
- Sjöjungfrun sjunger. (A sereia canta / A sereia está cantando)
- Hon var imponerande! (Ela era/estava impressionante)
- Sereia imponerad publiken. (Sereia impressionava/impressionou o público)
- Jag är imponerad av dig. (Estou impressionado com você)
- Den skytten dödade Sereia. (O atirador matou Sereia)
- Sereia dödades av skytten. (Sereia foi morta pelo atirador)
O que eu mais queria chamar a atenção é que na frase que escrevi no começo deste post, 'misturante' não soa tão fácil de entender, mas uma frase como "ela entrou tão confianda no palco" parece pra mim uma relação natural. Seria uma economia, não é mesmo?
No português escrito, já podemos usar o particípio (verbo com final -ado,-ido) tanto na posição de verbo como na posição de adjetivo ou substantivo:
- O recado de Sereia foi ouvido pelo governador.
- Sereia era uma cantora muito amada.
- O diário de Sereia seria um grande achado para a polícia.
No português escrito, já podemos usar o particípio (verbo com final -ado,-ido) tanto na posição de verbo como na posição de adjetivo ou substantivo:
- O recado de Sereia foi ouvido pelo governador.
- Sereia era uma cantora muito amada.
- O diário de Sereia seria um grande achado para a polícia.
Mas quanto ao gerúndio, existe um final para adjetivos -nte destacado do final -ndo dos verbos. Encontrei uma frase que já é aceita na norma culta: 'Foi um dia horrendo para os foliões'.
Se você conhece outras misturas parecidas com essa em outras línguas, eu apreciaria se você compartilhasse nos comentários. Por favor, pode me corrigir se eu tiver enganado em alguma coisa também.
Té!
Em algum período após a publicação desta postagem, o vídeo foi retirado do youtube. Ficou agora só na lembrança de quem assistiu...
ResponderExcluir