Fiquei pensando em trazer algo que lembrasse esse clima de férias, praia, turistas... e acabei chegando neste vídeo da antiga e ilustre Carmen Miranda. Apesar de nascida na terrinha, ela botou a alegria do povo brasileiro no mapa cultural dos países mais poderosos da época, em especial dos Estados Unidos. Conheça mais da vida dessa cantora e também atriz no belo site www.carmenmiranda.com.br.
O que é que a baiana tem?
O que é que a baiana tem?
Tem torço de seda, tem! Tem brinco de ouro, tem!
Corrente de ouro, tem! Tem pano-da-Costa, tem!
Tem bata rendada, tem! Pulseira de ouro, tem!
Tem saia engomada, tem! Sandália enfeitada, tem!
Tem graça como ninguém!
...
Na primeira parte, a cantora vai falando das coisas que a baiana tem. Em geral são partes da roupa que ela tá usando, objetos... mas por último ela cita uma característica da personalidade, do jeito.
No Brasil, temos algumas construções de frase peculiares que priorizam um substantivo, às vezes com verbo ou preposição de apoio, em vez de um adjetivo ou verbo, e também um subtantivo ou adjetivo no lugar de um advérbio. Isso evita a derivação de palavras mais simples em versões complicadas e arcaicas.
Na frase "Tem graça...", uma construção parecida poderia ser "É graciosa...", mas na segunda é preciso usar uma forma derivada, que muitas vezes mantém características mais próximas do latim que da linguagem que usamos normalmente, além, é claro, de quebrar a sequência da letra com os muitos "tens".
Os exemplos abaixo mostram a diferença de construção, comparando com o idioma do país em que Carmen teve mais sucesso (e mostrando uma versão em português "ao pé da letra"):
Tem medo de barata?
Are you afraid of roachs? (É você assustado de baratas?)
Mãe, tô com fome!
Mom, I'm hungry! (Mãe, eu tô faminto!)
Na verdade/real, eu não vou lá amanhã.
Actually, I'm not going there tomorrow. (Atualmente, eu não tô indo lá amanhã)
Deu um salto, o preço do arroz.
The price of rice has jumped. (O preço do arroz tem pulado)
Ela saiu do trabalho bem depressa/devagar. (< Por que junto ?????)
She left work very quickly/slowly. (Ela deixou trabalho muito rapidamente/lentamente)
É interessante notar que as preposições dão informação parecida com os "casos" de outras línguas, como latim, russo e alemão. Ou seja, nossa língua também tem um sistema de casos, não colados no final da palavra, mas às vezes colados no início de outras palavras de função, como artigos e pronomes (talvez isso dê um alívio nas pessoas que estão aprendendo alguma dessas línguas). No "caso" do Brasil, esse raciocínio é usado para substituir palavras mais arcaicas ou muito grandes, sem perder necessariamente a riqueza de significado.
Manual - De mão
Pedal - De pé
Dominical - De domingo
Estival - De verão
Pluvial - De chuva
Celeste - Do céu
Respeitosamente - Com respeito
Desrespeitosamente - Sem respeito
Horizontalmente - De lado, deitado...
Verticalmente - Em pé, pra cima...
Certamente - Com certeza
Pacificamente - Em paz
Fielmente - Com fé; igual
bondoso, honesto - De bem
Tranquilamente, facilmente - De boa
Brigado, ressentido - De mal
Depressivo, triste - Na fossa (ou deprê)
Gracioso, engraçado - Com graça
Entediante - Sem graça
Bem, se você conhece outras expressões como estas, pode deixar nos comentários.
Tô de saída!
Nenhum comentário:
Postar um comentário