sábado, 12 de janeiro de 2013

O conto do vicário


Meu primo me indicou esse jogo que roda direto no navegador da internet. Drakensang é um daqueles jogos que você vai subindo de nível ("upando", como se diz na internet), lutando contra centenas de monstros míticos e esqueletos e completando missões nas vilas medievais a troco de ouro e equipamentos melhorados. Mesmo sendo online, tem gráfico e jogabilidade admiráveis, com uma tradução para português do Brasil bem mais decente que muitos jogos por aí.

Aprendi várias palavras, como 'espaldar, acólito, sinete' e também 'aturdir'. Uma, entretanto, me chamou a atenção: vicário. Em português, essa palavra aparece, mas como adjetivo. O substantivo é vigário. Engraçado, só muda uma letra... Pois é, outro exemplo interessante é a relação 'segredo - secreto'. Note que as versões de adjetivo têm a pronúncia mais "trancada, dura".
A volta do vicário pode ter explicação na influência do inglês sobre as outras línguas atualmente. Mesmo não sendo derivada do latim, a língua da rainha também sofreu historicamente muita influência em seu vocabulário formal. Agora, o vicar vai entrando de novo no português como vicário em vez de vigário.
Vou deixar duas perguntas no ar:
1ª - Em que mais o inglês pode estar influenciando nosso idioma?
2ª - Por que nós temos versões mais simples em palavras curtas e versões mais complicadas nos seus derivados (como o substantivo 'domingo' e o adjetivo 'dominical' em vez de 'domingal')? E, falando em domingo, desejo que você tenha um ótimo!

Nenhum comentário:

Postar um comentário